spanish-pronoun-la-le-lo-se

Spanish Pronouns: “LaLeLoSe”, A Simple Explanation

Written by   (author of Obvious Conclusions)  |  Date Updated: February 21, 2020

spanish-pronoun-la-le-lo-seI am going to give you a simple explanation of Spanish Pronouns and when to use “La” vs “Le” vs “Lo” vs “Se”. In fact, it might be too simple so I will also give you resources that make it more complicated.

Spanish Pronouns: What Did She Just Say?

One of the most difficult things when learning Spanish is understanding the use of pronouns. And, learning these pronouns academically is only part of the battle. The other part is actually understanding native speakers when they string all of these pronouns together.

I don’t know if you know this but native Spanish speakers were born with a different respiratory system than you. They have the ability to speak for 30 minutes straight without taking a single breath. This is why it takes so long to learn Spanish. A sentence such as “Él se lo dice” does not come out as a sentence. It sounds like one word with 5 syllables when you say it like they do.

To understand such rapid speak, the first battle is to actually understand the Spanish pronouns. When someone says “Élselo” like it is one word, you first need to realize that it is not one word. There is no person or thing called “Elselo”. It’s three words and you have to figure to whom or what they refer. Who is el? Who is se? What is lo?

It’s a Pandora’s Box of minutia and you have to understand it.

After living in Uruguay for a little bit, I thought I had most of this down. But, one day, I realized I wasn’t sure when to use “Le” and when to use “La”. So, after hearing a sentence one day, I asked: “Why did you use ‘la’ in that sentence instead of ‘le’?” The response I got couldn’t have been more confusing. How would you describe to a foreigner when to use he versus him?

So, I hit the Internet for an explanation and felt like I was back in third grade grammar class with discussions of direct and indirect pronouns. I majored in English in college and I am not sure that I would be able to explain these. You just know it.

But, to understand Spanish pronouns and the proper use of “LaLeLoSe”, I had to open the Pandora’s Box of minutia and reacquaint myself with direct and indirect pronouns. So, here goes, and I am going to make this as simple as possible.

Spanish Pronouns: A Simple Explanation?

When do use “la” versus “le” when you are referring to her/she?

You use “La” when it is the direct object. Direct object means the object of the verb used. Example:

English: I brought her to the party.
Spanish: La llevé a la fiesta.

“Her” is the object of the verb. I am bringing her. In this case, use “la”.

You use “Le” when she is the indirect object. Example:

English: I gave her the book.
Spanish: Le di el libro.

In this case, the book is the direct object of the verb gave. What are you giving? The book. To whom are you giving it? To her–“Le”.

And if you are giving the book to a guy?

Well, in the first instance–when the guy is the direct object–we use “Lo” instead of “La” as follows:

English: I brought him to the party.
Spanish: Lo llevé a la fiesta.

However, when he is the indirect object, nothing changes. We use “le” for both the him and her:

English: I gave him the book.
Spanish: Le di el libro.

The Spanish “Se” Pronoun

So, where does “Se” fit into all of this?

Well, let us continue the example of the book. Let’s say that we already knew that we were talking about a book, el libro, a masculine object. So, instead of specifying the book, we are going to use “it” as in I gave it to him. Since el libro is masculine, the pronoun is the same as a guy: “Lo”.

So, it should be like this:
English: I gave it to him.
Spanish: Le lo di. (“le” = “to him”, “lo”=”the book”, “di” “I gave”).

The problem here is that in Spanish you do not use “Le” and “Lo” together. There is an historical story as to why this does not take place. Once upon a time, the Spanish King was married to a woman named Lelo. However, she did not love him back. She loved a peasant man and could not suppress this deep love. She acted on this love and the King found out. He then imprisoned the lovers for life and forbade the use of the phrase “Lelo” in the Spanish language.

Because of this (or did I make that story up?), we cannot use “Le” and “Lo” together in the Spanish language. We must change all “le’s” in this situation to “se’s”. Thus, the proper sentence is:

Se lo di.

Now, notice that I am not even using the “I” in these sentences. If I did, it would be “Yo se lo di.”

Try to understand that when someone doesn’t pause between words!!!

Spanish Pronouns: More Resources

Well, I tried to make it easy but if that did not work, here are some resources that you may find helpful:

Get Social

Richard Cummings

Richard Cummings is a writer, traveler, and web content developer.

Get your copy of his latest book entitled Obvious Conclusions, stories of a Midwestern emigrant influenced and corrupted by many years living in San Francisco and abroad. It just received its first outstanding review "...reminiscent of David Sedaris or Augusten Burroughs" on Amazon UK.
Richard Cummings
Get Social
Richard CummingsSpanish Pronouns: “LaLeLoSe”, A Simple Explanation

Comments 1

  1. rtyb

    I think, it would also be worthy to point out. Spaniards tend to change things a bit. Such as, instead of saying “La lleve a la fiesta, pero no le gusto”, they are customed to saying “Le lleve a la fiesta, pero no le gusto”. I myself not a Spaniard, actually, Guatemalan (Guatemala, Central America), but i completely understand it, and can explain why they do it -Let’s be clear, i can explain it to my own self. It becomes hard to explain it ORALLY. IN WORDS. It’s a matter of Tact-.

    I’ll try, for the sake of helping:

    “La lleve a la fiesta, pero no le gusto” indicates, that she/he took her to the party. This tone is usually an informal, in way of a complain or protest, way of saying it.
    “Le lleve a la fiesta, pero no le gusto” indicates, THE SAME, but… This tone is a bit more formal, mature, as if trying to excuse by explaining.

    In my opinion, Spaniard Spanish is a bit odd. Or it might just be I’m so used to LatinAmerican/CentralAmerican regionalisms. But Spaniards tend to overcomplicate/overstate thigs, such as in:

    “Me he traido el medicamento/Me he pescado un resfriado/Me he enfermado” = I’ve ”broughten” (if there’s such a thing) the medicine with me. I’ve gotten myself a hooked flu (Seriously..). I’ve gotten myself sick.
    THAT’S THEM.

    Latin:
    “(Me – Usually, can be ignored) Me traje la medicina/Me enferme/Agarre un resfriado/” = (I’ve – Same, can be ignored) I’ve brought the medicine. (I) Got sick. (I) got a flu.
    It’s worth to point out, i’ve excluded I, because we’ve got the Spanish Possesive conjugation of TRAJE, ENFERME, AGARRE.

    I think i did the best i could trying to explain this.
    Cheers, and…Animos con el Español!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.